Cenni storici: Questa poesia è la traduzione di un testo del poeta tedesco August von Platen dal titolo: Das Grab im Busento. La poesia racconta la leggenda della morte di Alarico, Re dei Visigoti. La tomba del Busento Cupi a notte canti suonano da Cosenza su'l Busento, cupo il fiume gli rimormora dal suo gorgo sonnolento. Cupi a notte canti suonano da Cosenza su ‘l Busento, cupo il fiume gli rimormora dal suo gorgo sonnolento. La leggenda di Alarico e della sua sepoltura nel Busento ha ispirato la poesia di August Grf von Platen Das Grab im Busento con una rappresentazione romantica della morte e della sepoltura di Alarico. La tomba del Busento (August von Platen) Messaggi OFF LINE. Registrato il: 09/08/2004. Ahi sì presto e da la patria così lungi avrà il riposo, Su e giù pel fiume passano E ripassano ombre lente: Alarico i Goti piangono Il gran morto di lor gente. Celebri le sue ballate, alcune delle quali furono tradotte da Giosué Carducci. Ahi sì presto e da la patria “Cupi a … LA TOMBA NEL BUSENTO. 0 0 26/03/2007 01:11. Post: 8.195. Poesia di August von Platen-Hallermünde La tomba nel Busento. August von Platen. Poesia di August von Platen-Hallermünde La tomba nel Busento, Cupi a notte canti suonanoda Cosenza su ‘l Busento,cupo il fiume gli rimormoradal suo gorgo sonnolento.Su e giù pel fiume passanoE ripassano ombre lente:Alarico i Goti piangonoIl gran morto di lor gente.Ahi sì presto e da la patriacosì lungi avrà il riposo,mentre ancor bionda per gli omeriva la chioma al poderoso!Del Busento ecco si schieranoSu le sponde i Goti a pruova,e dal corso usato il pieganodischiudendo una via nuova.Dove l’onde pria muggivano,cavan, cavano la terra;e profondo il corpo calano,a cavallo, armato in guerra.Lui di terra anche ricopronoE gli arnesi d’or lucenti;de l’eroe crescan su l’umidafossa l’erbe de i torrenti!Poi ridotto ai noti tramiti,il Busento lasciò l’ondeper l’antico letto validespumeggiar tra le due sponde.Cantò allora un coro d’uomini:"Dormi, o re, nella tua gloria!Man romana mai non violiLa tua tomba e la memoria! Poesia di August von Platen-Hallermünde - La tomba nel Busento. August von Platen-Hallermünde (Ansbach, 24 ottobre 1796 – Siracusa, 5 dicembre 1835) Poeta, storico e drammaturgo fra i più noti della letteratura tedesca. La poesia è stata tradotta in italiano da Giosuè Carducci con il titolo La tomba del Busento. Cupi a notte canti suonano da Cosenza su ‘l Busento, cupo il fiume gli rimormora dal suo gorgo sonnolento. "Cantò, e lungo il canto udivasiPer le schiere gote errare:recal tu, Busento rapido,recal tu da mare a mare. recal tu, Busento rapido, recal tu da mare a mare. Dopo la conquista di Roma nel 410, i … Su e giù pel fiume passano e ripassano ombre lente: Alarico i Goti piangono, il gran morto di lor gente. Utente Master. La poesia è stata tradotta in italiano da Giosuè Carducci con il titolo La tomba del Busento . La leggenda di Alarico e della sua sepoltura nel Busento ha ispirato la poesia di August Graf von Platen Das Grab im Busento con una rappresentazione romantica della morte e della sepoltura di Alarico. vanni-merlin.